Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Yunanca - When you correct the fault...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİngilizceYunanca

Başlık
When you correct the fault...
Metin
Öneri steffiel
Kaynak dil: İngilizce Çeviri bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Başlık
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Tercüme
Yunanca

Çeviri theoni kostopoulou
Hedef dil: Yunanca

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
En son User10 tarafından onaylandı - 14 Ekim 2009 16:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Haziran 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Mesaj Sayısı: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Temmuz 2009 10:18

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο