Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Grcki - When you correct the fault...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleskiGrcki

Natpis
When you correct the fault...
Tekst
Podnet od steffiel
Izvorni jezik: Engleski Preveo bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Napomene o prevodu
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Natpis
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Prevod
Grcki

Preveo theoni kostopoulou
Željeni jezik: Grcki

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Napomene o prevodu
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Poslednja provera i obrada od User10 - 14 Oktobar 2009 16:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Juni 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Juli 2009 10:18

AspieBrain
Broj poruka: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο