Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - When you correct the fault...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 ギリシャ語

タイトル
When you correct the fault...
テキスト
steffiel様が投稿しました
原稿の言語: 英語 bgl88様が翻訳しました

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
翻訳についてのコメント
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

タイトル
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
翻訳
ギリシャ語

theoni kostopoulou様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
翻訳についてのコメント
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
最終承認・編集者 User10 - 2009年 10月 14日 16:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 27日 22:30
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2009年 7月 2日 10:18

AspieBrain
投稿数: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο