Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - When you correct the fault...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаГрецька

Заголовок
When you correct the fault...
Текст
Публікацію зроблено steffiel
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Пояснення стосовно перекладу
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Заголовок
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Переклад
Грецька

Переклад зроблено theoni kostopoulou
Мова, якою перекладати: Грецька

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Пояснення стосовно перекладу
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Затверджено User10 - 14 Жовтня 2009 16:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Червня 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Кількість повідомлень: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Липня 2009 10:18

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο