Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-یونانی - When you correct the fault...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسییونانی

عنوان
When you correct the fault...
متن
steffiel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی bgl88 ترجمه شده توسط

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

عنوان
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
ترجمه
یونانی

theoni kostopoulou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 14 اکتبر 2009 16:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 ژوئن 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
تعداد پیامها: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 جولای 2009 10:18

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο