Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Kreikka - When you correct the fault...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiKreikka

Otsikko
When you correct the fault...
Teksti
Lähettäjä steffiel
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Huomioita käännöksestä
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Otsikko
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Käännös
Kreikka

Kääntäjä theoni kostopoulou
Kohdekieli: Kreikka

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Huomioita käännöksestä
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut User10 - 14 Lokakuu 2009 16:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Kesäkuu 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Viestien lukumäärä: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Heinäkuu 2009 10:18

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο