Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-German - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishGerman

Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Text
Submitted by huki
Source language: Turkish

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Title
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Dịch
German

Translated by melis72
Target language: German

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Validated by Rodrigues - 25 Tháng 1 2010 20:30





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 1 2010 16:01

dilbeste
Tổng số bài gửi: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Tháng 1 2010 13:48

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Tháng 1 2010 10:25

dilbeste
Tổng số bài gửi: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Tháng 1 2010 20:30

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.