Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - pour me drunkenness

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
pour me drunkenness
Text
Submitted by cereyan88
Source language: English

pour me drunkenness

Title
Kadehime sarhoÅŸluk..
Dịch
Turkish

Translated by atiro
Target language: Turkish

SarhoÅŸluk sun bana.
Remarks about the translation
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Validated by 44hazal44 - 30 Tháng 9 2009 20:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 9 2009 19:48

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Tháng 9 2009 20:36

silkworm16
Tổng số bài gửi: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Tháng 9 2009 20:44

atiro
Tổng số bài gửi: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Tháng 9 2009 14:40

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Tháng 9 2009 17:58

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Tháng 9 2009 18:05

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Tháng 9 2009 18:10

atiro
Tổng số bài gửi: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Tháng 9 2009 18:44

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Tháng 9 2009 20:46

atiro
Tổng số bài gửi: 33
rica ederim