Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese-Latinh - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Text
Submitted by
Gabimas
Source language: Portuguese
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Title
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Dịch
Latinh
Translated by
goncin
Target language: Latinh
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Remarks about the translation
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Validated by
Aneta B.
- 6 Tháng 11 2009 17:24
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
6 Tháng 11 2009 17:41
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 Tháng 11 2009 17:25
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 Tháng 11 2009 17:31
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...