Dịch - Turkish-French - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Free writing This translation request is "Meaning only". | MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE... | | Source language: Turkish
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım. | Remarks about the translation | Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim" |
|
| | | Target language: French
Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 15 Tháng 2 2010 10:55 | | | @ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :
"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là , d'accord, ce serait "ferai s"
"pécher"
"péché"
| | | 15 Tháng 2 2010 20:40 | | | Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça. |
|
|