Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Nhóm chuyên mục Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Text
Submitted by alezane
Source language: Turkish

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Remarks about the translation
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Title
yaÅŸatmak
Dịch
French

Translated by ebrucan
Target language: French

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Validated by Francky5591 - 15 Tháng 2 2010 23:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 2 2010 10:55

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Tháng 2 2010 20:40

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.