Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Romanian-French - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Poetry
Title
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Text
Submitted by
rappforever
Source language: Romanian
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Title
Ce monde
Dịch
French
Translated by
Freya
Target language: French
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Remarks about the translation
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Validated by
Francky5591
- 18 Tháng 5 2010 12:54
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
18 Tháng 5 2010 10:51
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Tháng 5 2010 10:48
Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Thank you, Francky!