![Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến](../images/cucumis0.gif) | |
|
Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Espirito sonhador, voe.Current status Dịch
This text is available in the following languages: ![Portuguese brazilian](../images/lang/btnflag_br.gif) ![Latinh](../images/flag_la.gif)
Nhóm chuyên mục Sentence | | | Source language: Portuguese brazilian
Espirito sonhador, voe. | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: Latinh
Vola, animus somniator! | Remarks about the translation | Second option: "Vola, anima somniatrix". |
|
Validated by Aneta B. - 29 Tháng 12 2010 14:32
Bài gửi sau cùng | | | | | 21 Tháng 12 2010 23:54 | | | "spiritus somniator"! Ha ha! Sounds funny, doesn't it?
---
One more here, please, Lilian. CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) | | | 22 Tháng 12 2010 00:16 | | | | | | 22 Tháng 12 2010 01:48 | | | "Fly, dreamer soul" (imperative) | | | 22 Tháng 12 2010 11:37 | | | a frase corretamente traduzida seria
Vola, spiritus somniator então ?
obrigada alex. | | | 23 Tháng 12 2010 01:07 | | | Thank you, Lilly!
---
Alex, I believe that "animus" (your second option) or even "anima" would convey English "soul" better.
animus = mind, soul, heart, spirit
anima = soul, mind, life, ghost, spirit
spiritus = breath, breathing, breeze, inspiration, character, spirit, courage
What do you think? | | | 23 Tháng 12 2010 15:37 | | | I would change my translation into: "Vola, animus somniator!" and I would write "Vola, anima somniatrix!" in the remarks field as a second option.
Ok? ![](../images/wm_act1.png) | | | 23 Tháng 12 2010 23:21 | | | I did it for you. ![](../images/emo/smile.png) | | | 24 Tháng 12 2010 12:59 | | | DziÄ™kujÄ™ bardzo ![](../images/wm_act1.png) |
|
| |
|