Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-Spanish - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekSpanishPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Text
Submitted by lerinhabcn
Source language: Greek

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Remarks about the translation
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Title
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Dịch
Spanish

Translated by dionyq
Target language: Spanish

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Remarks about the translation
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Validated by lilian canale - 2 Tháng 4 2011 12:54





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 3 2011 16:09

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Tháng 3 2011 16:35

dionyq
Tổng số bài gửi: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?