Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Esperanto-Portuguese brazilian - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EsperantoPortuguese brazilianEnglish

Nhóm chuyên mục Explanations - Computers / Internet

Title
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Text
Submitted by aldo2011
Source language: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Title
Saudações, Cristo!
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by Roberto Alves
Target language: Portuguese brazilian

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Remarks about the translation
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Validated by lilian canale - 4 Tháng 7 2011 16:10





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 7 2011 15:29

cldaraujo
Tổng số bài gửi: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.