Dịch - Italian-English - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...Current status Dịch
This text is available in the following languages:  
Nhóm chuyên mục Colloquial | Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la... | | Source language: Italian
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua? | Remarks about the translation | Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine. |
|
| Judging by your name you're a native Italian... | | Target language: English
Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language? |
|
Validated by Lein - 4 Tháng 4 2012 20:40
Bài gửi sau cùng | | | | | 4 Tháng 4 2012 20:22 | |  LeinTổng số bài gửi: 3389 | Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks! CC: alexfatt | | | 4 Tháng 4 2012 20:34 | | | Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is
 | | | 4 Tháng 4 2012 20:40 | |  LeinTổng số bài gửi: 3389 |  thanks! |
|
|