Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-English - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianEnglish

Nhóm chuyên mục Colloquial

Title
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Text
Submitted by bariani
Source language: Italian

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Remarks about the translation
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Title
Judging by your name you're a native Italian...
Dịch
English

Translated by Aneta B.
Target language: English

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Validated by Lein - 4 Tháng 4 2012 20:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 4 2012 20:22

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 Tháng 4 2012 20:34

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 Tháng 4 2012 20:40

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
thanks!