Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-German - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrenchGermanDanishCroatian

Nhóm chuyên mục Thoughts

Title
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Text
Submitted by melis21
Source language: Turkish

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Title
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Dịch
German

Translated by kafetzou
Target language: German

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Validated by Rumo - 27 Tháng 1 2007 12:51





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 1 2007 12:15

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Tháng 1 2007 16:15

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.