Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-German - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchGerman

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

Title
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Text
Submitted by bill233
Source language: French

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Remarks about the translation
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Title
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Dịch
German

Translated by CocoT
Target language: German

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Remarks about the translation
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Validated by frajofu - 4 Tháng 2 2007 13:29





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 2 2007 13:32

CocoT
Tổng số bài gửi: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?