Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - English-Portuguese brazilian - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Poetry
Title
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Submitted by
house_babQ
Source language: English
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Remarks about the translation
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Title
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
Rodrigues
Target language: Portuguese brazilian
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Remarks about the translation
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Validated by
cucumis
- 23 Tháng 4 2007 14:13
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
10 Tháng 4 2007 20:51
mya
Tổng số bài gửi: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 Tháng 4 2007 21:24
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
uma sutil observação!
11 Tháng 4 2007 01:00
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 Tháng 4 2007 12:49
Menininha
Tổng số bài gửi: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Tháng 10 2007 20:12
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)