Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



421Dịch - English-German - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilianSerbianRomanianTurkishArabicGreekFinnishGermanSpanishItalianBulgarianPortugueseSwedishFrenchDutchDanishUkrainianHungarianAlbanianPolishBosnianHebrewRussianChinese simplifiedLatinhIndonesianEsperantoIcelandicCatalanCroatianLithuanianNorwegianCo chuJapaneseSlovakCzechLatvianPersian languageMongolianBretonChineseNgười Hy Lạp cổ đạiJapaneseChineseEnglishMacedonian

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Submitted by Tua Rainha
Source language: English

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Remarks about the translation
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Title
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Dịch
German

Translated by liza_lindsay
Target language: German

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Validated by Rumo - 17 Tháng 3 2007 21:50





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 12 2007 15:31

bilal
Tổng số bài gửi: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 Tháng 12 2007 16:33

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 Tháng 12 2007 16:51

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 Tháng 12 2007 10:56

bilal
Tổng số bài gửi: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 Tháng 12 2007 12:48

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."