Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Title
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Text
Submitted by Khimmia
Source language: Turkish

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Title
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Dịch
French

Translated by sirou
Target language: French

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Validated by Francky5591 - 8 Tháng 3 2007 14:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 3 2007 21:45

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Tháng 3 2007 05:41

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Tháng 3 2007 10:45

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Tháng 3 2007 15:11

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Yes.