Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-French - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts
Title
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Text
Submitted by
bola8
Source language: Portuguese brazilian
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Title
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Dịch
French
Translated by
Menininha
Target language: French
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Remarks about the translation
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Validated by
Francky5591
- 12 Tháng 3 2007 12:22
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
12 Tháng 3 2007 11:39
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Tháng 3 2007 12:02
Menininha
Tổng số bài gửi: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Tháng 3 2007 12:07
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Tháng 3 2007 12:12
Menininha
Tổng số bài gửi: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Tháng 3 2007 19:10
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Tháng 3 2007 19:12
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Tháng 3 2007 19:27
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!