Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Spanish-English - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Poetry - Love / Friendship
Title
La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Text
Submitted by
sotis
Source language: Spanish
La Estrella que me quito la vida
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa despues de mi vida
llegaste como una extraña
y ahora te extraño.
Title
The Star that took my life away
Dịch
English
Translated by
thathavieira
Target language: English
The Star that took my life away
You were a gift,
you came the day after my life
you came as a stranger
and now I miss you.
Validated by
kafetzou
- 22 Tháng 7 2007 16:10
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
21 Tháng 7 2007 18:11
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
What happened to "you"?
22 Tháng 7 2007 12:19
thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
Te
extraño = extraño
a ti
.
Is that?
22 Tháng 7 2007 12:26
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Here's what kafetzou is talking about:
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa después de mi vida
llegaste como una extraña
These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.
22 Tháng 7 2007 12:31
thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger
?
okok