Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Spanish-French - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Business / Jobs
Title
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Text
Submitted by
Hokap
Source language: Spanish
A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Remarks about the translation
Son frases para utilizar en un despacho jurÃdico.
Title
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Dịch
French
Translated by
guilon
Target language: French
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Validated by
Francky5591
- 4 Tháng 10 2007 22:36
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
4 Tháng 10 2007 20:42
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :
-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir
Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.
CC:
Francky5591
Tantine
4 Tháng 10 2007 21:01
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?
5 Tháng 10 2007 05:54
Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Salut Guilon
Francky est dejà arrivé!
Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!
Bises
Tantine