Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-French - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishFrenchItalian

Nhóm chuyên mục Business / Jobs

Title
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Text
Submitted by Hokap
Source language: Spanish

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Remarks about the translation
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Title
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Dịch
French

Translated by guilon
Target language: French

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Validated by Francky5591 - 4 Tháng 10 2007 22:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 10 2007 20:42

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Tháng 10 2007 21:01

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Tháng 10 2007 05:54

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine