Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Турски - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Безплатно писане
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
alezane
Език, от който се превежда: Турски
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Забележки за превода
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Най-последно е прикачено от
44hazal44
- 5 Декември 2009 12:35
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Декември 2009 17:34
gamine
Общо мнения: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??
CC:
lilian canale
44hazal44
4 Декември 2009 18:35
alezane
Общо мнения: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.
Thanks a lot
4 Декември 2009 20:04
44hazal44
Общо мнения: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.
5 Декември 2009 10:15
Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?
Thanks a lot!
5 Декември 2009 12:35
44hazal44
Общо мнения: 1148
Done.