Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spaans-Romeens - No soy mala, soy buena no mee aislen en lo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansRomeensFœroese

Category Sentence - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
No soy mala, soy buena no mee aislen en lo...
Text
Submitted by morenaboricua
Source language: Spaans

No soy mala, soy buena no me aislen en lo intolerable. Porque no me lo merezco.

Title
Nu sunt rea, sunt bună.
Translation
Romeens

Translated by Freya
Target language: Romeens

Nu sunt rea, sunt bună. Nu mă izolaţi în ceea ce este de netolerat, pentru că nu o merit.
Remarks about the translation
sau "Nu mă izolaţi în ceea ce e intolerabil...".
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 16 February 2008 17:25





Last messages

Author
Message

13 February 2008 13:38

Freya
Number of messages: 1910
Din nou...Trebuie să lăsaţi un mesaj în care să scrieţi de ce credeţi că este greşit tradus, altfel nu vi se ia în considerare votul negativ. Măcar să ştiu şi eu unde am greşit.

13 February 2008 13:50

Freya
Number of messages: 1910
"Lo intolerable" se traduce în acelaşi mod în care se traduce şi "lo bueno"("ceea ce este bun" sau "bunul" = adjectiv substantivizat prin schimbarea valorii gramaticale). Mergea mai bine: "nu mă izolaţi în intolerabil" ?

2 April 2008 00:04

Bamsa
Number of messages: 1524
Kann eg fáa eina enska brúgv fyri hesa umseting? Takk fyri

CC: iepurica

2 April 2008 13:24

iepurica
Number of messages: 2102
Yes, boss. Her er:

"I am not mean, I'm good. Don't isolate me in what is intolerable, because I don't deserve it".



CC: Bamsa

2 April 2008 13:25

goncin
Number of messages: 3706
LOL