Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Engels-Spaans - I will miss you
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
I will miss you
Text
Submitted by
Black_Vampire
Source language: Engels
I will miss you
Title
Yo voy a echarte de menos.
Translation
Spaans
Translated by
Mideia
Target language: Spaans
Yo voy a echarte de menos.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
lilian canale
- 29 February 2008 19:07
Last messages
Author
Message
29 February 2008 18:11
lilian canale
Number of messages: 14972
Mideia:
Los pronombres personales en sus formas de objeto directo se unen al verbo formando una única palabra.
Voy a echar de menos tú
Voy a echar
te
de menos
o sino:
Te
voy a echar de menos
1 March 2008 12:17
Mideia
Number of messages: 949
Gracias...