Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Duits - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsFransSpaansItaliaansDuitsEngels

Category Free writing - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Text
Submitted by sherryy
Source language: Sweeds

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Remarks about the translation
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Title
Sie gefällt mir, ...
Translation
Duits

Translated by Rodrigues
Target language: Duits

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Remarks about the translation
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 28 March 2008 15:20





Last messages

Author
Message

21 March 2008 11:32

italo07
Number of messages: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 March 2008 15:53

Urunghai
Number of messages: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 March 2008 23:00

petter_roman
Number of messages: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 March 2008 18:57

Lila F.
Number of messages: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 March 2008 13:41

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 March 2008 23:00

lolote974
Number of messages: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 March 2008 10:51

smulan70
Number of messages: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 March 2008 04:01

ArgentGuy
Number of messages: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 March 2008 05:12

Rodrigues
Number of messages: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.