Translation - Sweeds-Spaans - Hon behagar mig, men hur delge henne det??Current status Translation
Category Free writing - Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only". | Hon behagar mig, men hur delge henne det?? | | Source language: Sweeds
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
| Remarks about the translation | je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance
veuillez le traduire en français de France .
Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207. |
|
| | TranslationSpaans Translated by Ariadna | Target language: Spaans
Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo? |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 22 March 2008 01:17
Last messages | | | | | 20 March 2008 01:46 | | | Ella me place
Ella me agrada
Ariadna, ¿qué sentido tiene aquà angiva? ¿Es algo asà como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?
Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo? | | | 20 March 2008 12:11 | | | Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial?? |
|
|