Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Spaans - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsFransSpaansItaliaansDuitsEngels

Category Free writing - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Text
Submitted by sherryy
Source language: Sweeds

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Remarks about the translation
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Title
Ella me gusta...
Translation
Spaans

Translated by Ariadna
Target language: Spaans

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 22 March 2008 01:17





Last messages

Author
Message

20 March 2008 01:46

pirulito
Number of messages: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 March 2008 12:11

Ariadna
Number of messages: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??