Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Duits - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesDuits

Category Letter / Email - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
Text
Submitted by haitoo
Source language: Brasiliaanse Portugees

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Title
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Translation
Duits

Translated by Rodrigues
Target language: Duits

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Remarks about the translation
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 23 April 2008 20:10





Last messages

Author
Message

16 April 2008 14:26

italo07
Number of messages: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 April 2008 04:51

Rodrigues
Number of messages: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 April 2008 11:41

italo07
Number of messages: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 April 2008 17:29

Rodrigues
Number of messages: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 April 2008 23:39

Mats Fondelius
Number of messages: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius