Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spaans-Italiaans - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansFransItaliaans

Category Daily life - Daily life

Title
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Text
Submitted by Cmonsalb
Source language: Spaans

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Title
Mi piacerebbe conoscerti ...
Translation
Italiaans

Translated by raykogueorguiev
Target language: Italiaans

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Laaste geakkrediteerde redigering deur Xini - 19 April 2008 00:04





Last messages

Author
Message

18 April 2008 18:35

ali84
Number of messages: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 April 2008 21:18

raykogueorguiev
Number of messages: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 April 2008 00:04

Xini
Number of messages: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 April 2008 14:05

ali84
Number of messages: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.