Translation - Duits-Engels - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?Current status Translation
Category Daily life - Sports This translation request is "Meaning only". | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Source language: Duits
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | Remarks about the translation | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Target language: Engels
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | Remarks about the translation | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Una Smith - 21 April 2008 05:27
Last messages | | | | | 19 April 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|