Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Sweeds - Si placet pro introitu vel in precibus...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynEngelsSweedsDuits

This translation request is "Meaning only".
Title
Si placet pro introitu vel in precibus...
Text
Submitted by Olof
Source language: Latyn

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Remarks about the translation
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Title
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Translation
Sweeds

Translated by pias
Target language: Sweeds

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lenab - 15 September 2008 23:49





Last messages

Author
Message

15 September 2008 19:47

lenab
Number of messages: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 September 2008 20:53

pias
Number of messages: 8114
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 September 2008 20:57

lenab
Number of messages: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 September 2008 21:09

pias
Number of messages: 8114
Ok