Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsItaliaans

Category Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Text
Submitted by miltat
Source language: Turks

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Title
There are phaetons along the Kordon
Translation
Engels

Translated by buketnur
Target language: Engels

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Remarks about the translation
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 10 August 2008 19:04





Last messages

Author
Message

10 August 2008 07:22

kafetzou
Number of messages: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 August 2008 11:37

buketnur
Number of messages: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 August 2008 19:03

kafetzou
Number of messages: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.