Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurks

Category Expression - Games

Title
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Text
Submitted by farelifare
Source language: Engels

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Title
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Translation
Turks

Translated by buketnur
Target language: Turks

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 16 October 2008 23:41





Last messages

Author
Message

13 October 2008 23:30

fuyaka
Number of messages: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 October 2008 19:41

buketnur
Number of messages: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 October 2008 19:34

Rise
Number of messages: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 October 2008 13:46

serba
Number of messages: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 October 2008 19:10

evrim evran
Number of messages: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 October 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba