Translation - Turks-Engels - Kesin olarak bilmiyorum.Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Literature This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Turks
Kesin olarak bilmiyorum. |
|
| | TranslationEngels Translated by lenab | Target language: Engels
I definitely don't know. | Remarks about the translation | or: Most certainly I don't know |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 26 August 2008 17:39
Last messages | | | | | 25 August 2008 17:15 | | | Hi Lenab,
I think your alternative sentence sounds better. What about making them switch places? | | | 25 August 2008 18:14 | | lenabNumber of messages: 1084 | Done. | | | 25 August 2008 20:05 | | | how is "I don't know certainly"? | | | 25 August 2008 20:13 | | lenabNumber of messages: 1084 | As I see it, it means that the person doesn't know, and that is certain. I think maybe there should be a stress on certainly. "Certainly I don't know." ?? what do you think?? | | | 26 August 2008 03:59 | | | Well in that case it may be:
"I don't certainly know"
That is: Certainly, it's not me who knows! | | | 26 August 2008 16:32 | | lenabNumber of messages: 1084 | I've been consulting my dictionary again, and I found a new way to put it. |
|
|