Translation - Deens-Duits - vil aldrig miste digCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| | | Source language: Deens
vil aldrig miste dig | Remarks about the translation | Edits done according to gamine's suggest / pias 080907. (midste --> miste) |
|
| Ich möchte dich niemals verlieren. | | Target language: Duits
Ich möchte dich niemals verlieren. | Remarks about the translation | translated using portuguese bridge from caspertavernello. Points shared. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 20 September 2008 13:19
Last messages | | | | | 7 September 2008 18:12 | | gamineNumber of messages: 4611 | One mispelling. " vil aldrig miste dig. | | | 7 September 2008 18:16 | | piasNumber of messages: 8114 | | | | 14 September 2008 19:45 | | | Ich will dich niemals verlieren. | | | 14 September 2008 20:04 | | gamineNumber of messages: 4611 | I think that " will dich niemals verlieren" gives the right meaning. | | | 14 September 2008 20:58 | | gamineNumber of messages: 4611 | Jeg har været lidt syg, og hvordan jeh har röstet
dobbelt; det ved jeg sørme ikke. Det må have været mit spøgelse. | | | 14 September 2008 21:33 | | | Ich möchte dich <|> Ich will dich
==> means nearly the same. | | | 14 September 2008 22:57 | | gamineNumber of messages: 4611 | Ok. Rodrigues. Sorry then, you are native so I change my vote and vote for . |
|
|