Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Sweeds-Grieks - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
Title
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Text
Submitted by
donnatella
Source language: Sweeds
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?
Title
Δεν θÎλω να ζήσω χωÏίς εσÎνα.
Translation
Grieks
Translated by
AsterakiAlexia
Target language: Grieks
Σ' αγαπώ μ' όλη την καÏδιά μου,δεν θÎλω να ζήσω χωÏίς εσÎνα ποτÎ. ΘÎλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
Remarks about the translation
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Mideia
- 22 October 2008 10:50
Last messages
Author
Message
18 October 2008 12:53
catro
Number of messages: 16
"χωÏίς εσÎνα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "ΘÎλεις να με παντÏευτείς;"
18 October 2008 20:54
sofibu
Number of messages: 109
Βασικά δεν ξÎÏω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λÎμε "με όλη μου την καÏδιά" (όχι απ'ολη μου την καÏδιά) και "χωÏίς εσÎνα" (όχι χωÏίς σου).Επίσης σχετικά με την παÏατήÏηση της catro για την τελευταία Ï€Ïόταση αν κÏίνω από τα γεÏμανικά που ξÎÏω το "vill du" (στα γεÏμανικά willst du)Ï€ÏÎπει να σημαίνει θÎλεις εσÏ? και όχι θÎλετε εσεις? .Πάλι βάση των γεÏμανικών η τελευταία Ï€Ïόταση Ï€ÏÎπει να σημαινει "ΘÎλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γεÏμανικά Willst du meine Frau sein?)
20 October 2008 19:35
Mideia
Number of messages: 949
Pias can you give me a bridge?
CC:
pias
20 October 2008 19:58
pias
Number of messages: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
21 October 2008 11:15
Mideia
Number of messages: 949
Would you be my wife:singular??
CC:
pias
21 October 2008 15:04
pias
Number of messages: 8113
Yes!