Translation - Turks-Romeens - Urfa sana kurban olsunCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Turks
Urfa sana kurban olsun | Remarks about the translation | Edits done according to turkishmiss proposal /pias 081028. Original: "urfa sie kurban olsin" |
|
| Urfa se jertfeÅŸte pentru tine. | TranslationRomeens Translated by BudaBen | Target language: Romeens
Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.
| Remarks about the translation | sau: << Urfa să-ţi fie ofranda! >> de care ai nevoie ca să-ţi fie/meargă bine |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 29 October 2008 07:56
Last messages | | | | | 28 October 2008 09:14 | | | Hi, Turkishmiss,
Could you help me with a bridge for evaluation?
Thanks CC: turkishmiss | | | 28 October 2008 10:49 | | | Urfa sie kurban olsin = Urfa sana kurban olsun | | | 28 October 2008 19:31 | | | I guess the Turkish text needs to be edited.
Please Turkish expert could you help here? CC: FIGEN KIRCI handyy | | | 28 October 2008 20:47 | | | BudaBen is right, miss!
'Urfa sie kurban olsin' means 'Urfa sana kurban olsun' (Urfa is the city name) | | | 28 October 2008 20:52 | | | Thank you Figen, I didn't see Budaben's edit, could you give a bridge for aztirad, please? | | | 28 October 2008 21:34 | | | I don't know if she edited (I cannot read romanian), I mean her remark above.
hi azitrad!
well, we can translate it as 'Urfa sacrifice for you', but I think in english is senseless. and what about romanian? | | | 29 October 2008 07:56 | | | It makes perfect sense! Thank you so much to all of you! |
|
|