Translation - Serwies-Turks - dovidjenja videmo se uskoroCurrent status Translation
| dovidjenja videmo se uskoro | | Source language: Serwies
dovidjenja videmo se uskoro |
|
| | | Target language: Turks
Hoşçakal! Yakında görüşürüz! | Remarks about the translation | aslında 'dovidjenja' tam olarak 'yeniden görüşünceye dek' anlamındadır. fakat, türkçeye çevirince, her iki cümle de aynı anlamda olmuş oluyor, dolayısıyla 'hoşçakal' kullandım. eğer, tam ceviri talep ediliyorsa, tek cümle ile 'yakında yeniden görüşünceye dek.' gibi şekillenir. katkılarından dolayı, fikomix'e teşekkür ediyorum. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 24 November 2008 20:22
Last messages | | | | | 23 November 2008 22:44 | | | | | | 24 November 2008 18:31 | | aankNumber of messages: 2 | Jag har känslor för dig | | | 24 November 2008 19:31 | | | hi aank!
could you write your comment in english, please? | | | 24 November 2008 19:41 | | aankNumber of messages: 2 | | | | 24 November 2008 19:59 | | | ???
If this is your opinion about the tranlsaltion, it isn't matching with the original text,dear.
|
|
|