Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Turks - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansTurks

Category Expression - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Text
Submitted by cagriyuzbasi
Source language: Italiaans

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Title
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Translation
Turks

Translated by turkishmiss
Target language: Turks

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 3 March 2009 15:47





Last messages

Author
Message

2 March 2009 00:24

44hazal44
Number of messages: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 March 2009 07:14

turkishmiss
Number of messages: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 March 2009 13:52

44hazal44
Number of messages: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 March 2009 01:05

delvin
Number of messages: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 March 2009 08:01

turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 March 2009 15:45

44hazal44
Number of messages: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.