Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italiaans-Engels - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Text
Submitted by
pan_aino
Source language: Italiaans
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Title
I love you to death... you're really fantastic...
Translation
Engels
Translated by
cacue23
Target language: Engels
I love you to death... you're really fantastic...
Laaste geakkrediteerde redigering deur
lilian canale
- 29 May 2009 10:59
Last messages
Author
Message
29 May 2009 00:07
Aneta B.
Number of messages: 4487
until death...
29 May 2009 09:11
jedi2000
Number of messages: 110
Le sujet 'io' est facultatif. Par cette phrase, si on connait le prénom de la personne, on peut l'ajouter devant 'io'.
Selon à qui la phrase est adressée, il faudrait écrire : pour un homme 'fantastico' et pour une femme 'fantastica'.