Translation - Turks-Sweeds - namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...Current status Translation
 This translation request is "Meaning only". | namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama... | | Source language: Turks
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil | Remarks about the translation | before edits: "manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"
- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake - |
|
| | TranslationSweeds Translated by ebrucan | Target language: Sweeds
Morbror, jag visste att du var ohederlig och ärelös men inte så till den grad |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lenab - 6 October 2009 18:10
Last messages | | | | | 3 October 2009 14:49 | |  lenabNumber of messages: 1084 | namussuz = ohederlig,svekfull,skamlös.
şerefsiz = ohederlig,svekfull,ärelös,ovärdig.
Orden är nästan synonymer. Jämfört med den engelska, godkända, översättningen, skulle jag föreslå
"ohederlig och ärelös"
bu kadar değil= "inte så till den grad".
Det är ganska starkt uttryckt, och "inte så mycket" blir lite tamt, även om det inte är direkt fel. |
|
|