Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Latyn - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksEngelsLatynAntieke grieks

Category Expression

Title
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Text
Submitted by mikemoisi
Source language: Grieks

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Title
Nil est fortuitum...
Translation
Latyn

Translated by Aneta B.
Target language: Latyn

Nil est fortuitum...
Laaste geakkrediteerde redigering deur Efylove - 18 Januarie 2010 08:13





Last messages

Author
Message

10 February 2010 12:06

mikemoisi
Number of messages: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 February 2010 14:48

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 February 2010 15:12

Aneta B.
Number of messages: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 February 2010 15:21

Aneta B.
Number of messages: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 February 2010 16:17

mikemoisi
Number of messages: 2
Thanks again for everythink....
Mike