Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Turks - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksTurks

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Text
Submitted by dangermaddee
Source language: Grieks

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Remarks about the translation
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Title
Gidiyorum (Fevgo)
Translation
Turks

Translated by User10
Target language: Turks

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Remarks about the translation
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 31 July 2010 00:00





Last messages

Author
Message

13 March 2010 03:32

cheesecake
Number of messages: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 March 2010 03:58

irini
Number of messages: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene