Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Sweeds-Russies - Du är vacker som en sol
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Du är vacker som en sol
Text
Submitted by
lindarn
Source language: Sweeds
Du är vacker som en sol
Title
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Translation
Russies
Translated by
Aneta B.
Target language: Russies
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Remarks about the translation
прекраÑен/прекраÑна
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Sunnybebek
- 6 March 2010 21:16
Last messages
Author
Message
5 March 2010 22:05
Aneta B.
Number of messages: 4487
прекраÑна? Why? It must have been masculine, dear.
5 March 2010 22:16
Sunnybebek
Number of messages: 758
Oh, Ok, thanks Aneta!
I'll edit now
5 March 2010 22:25
Aneta B.
Number of messages: 4487
No problem. Thank you!
6 March 2010 16:28
Sunnybebek
Number of messages: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"You are handsome/beautiful like a sun" (and it's phrase is told about a man, not a woman).
Thank you a lot!
CC:
lenab
pias
Piagabriella
6 March 2010 18:03
pias
Number of messages: 8114
Correct
But... there's nothing that tells what gender this phrase is about. "vacker" can be used for both female/male.
6 March 2010 20:41
lenab
Number of messages: 1084
Agree! Could be both!
6 March 2010 21:15
Sunnybebek
Number of messages: 758
Thanks a million, Pias and Lenab!
CC:
pias
6 March 2010 21:39
Aneta B.
Number of messages: 4487
Well, I don't know Swedish. I translated from Latin version, which has only masculine adjective "pulcher"... (Lilian's translation)
So, in this case, I suggest to type in remark fields of Latin version: "pulcher/pulchra".