Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Russies - Du är vacker som en sol

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsLatynRussies

Title
Du är vacker som en sol
Text
Submitted by lindarn
Source language: Sweeds

Du är vacker som en sol

Title
Tы прекрасен как солнце
Translation
Russies

Translated by Aneta B.
Target language: Russies

Tы прекрасен как солнце
Remarks about the translation
прекрасен/прекрасна
Laaste geakkrediteerde redigering deur Sunnybebek - 6 March 2010 21:16





Last messages

Author
Message

5 March 2010 22:05

Aneta B.
Number of messages: 4487
прекрасна? Why? It must have been masculine, dear.

5 March 2010 22:16

Sunnybebek
Number of messages: 758
Oh, Ok, thanks Aneta!
I'll edit now

5 March 2010 22:25

Aneta B.
Number of messages: 4487
No problem. Thank you!

6 March 2010 16:28

Sunnybebek
Number of messages: 758
Hi!

Could you, please, confirm that this text means:
"You are handsome/beautiful like a sun" (and it's phrase is told about a man, not a woman).

Thank you a lot!

CC: lenab pias Piagabriella

6 March 2010 18:03

pias
Number of messages: 8114
Correct

But... there's nothing that tells what gender this phrase is about. "vacker" can be used for both female/male.

6 March 2010 20:41

lenab
Number of messages: 1084
Agree! Could be both!

6 March 2010 21:15

Sunnybebek
Number of messages: 758
Thanks a million, Pias and Lenab!

CC: pias

6 March 2010 21:39

Aneta B.
Number of messages: 4487
Well, I don't know Swedish. I translated from Latin version, which has only masculine adjective "pulcher"... (Lilian's translation)

So, in this case, I suggest to type in remark fields of Latin version: "pulcher/pulchra".