Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Indonesies-Engels - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: IndonesiesEngels

Title
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Source language: Indonesies

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Remarks about the translation
لا يوجد

Title
Longing to return at the end of the ...
Translation
Engels

Translated by tompel
Target language: Engels

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Remarks about the translation
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 25 April 2010 20:24





Last messages

Author
Message

13 April 2010 23:49

gbernsdorff
Number of messages: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 April 2010 11:42

tompel
Number of messages: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 April 2010 14:42

gbernsdorff
Number of messages: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 April 2010 15:31

lilian canale
Number of messages: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 April 2010 18:22

gbernsdorff
Number of messages: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 April 2010 07:51

tompel
Number of messages: 2
I totally agree. =)