Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Serwies - Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksEngelsSerwies

This translation request is "Meaning only".
Title
Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Text
Submitted by nighta0508
Source language: Grieks

Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Remarks about the translation
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΝ 'ΦΕΡΑΝ ΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑΝΕ ΟΛΑ."

Title
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
Translation
Serwies

Translated by JasminaB
Target language: Serwies

Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
Laaste geakkrediteerde redigering deur maki_sindja - 24 August 2010 22:46





Last messages

Author
Message

22 May 2010 19:59

AleksandraZ
Number of messages: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREŠLI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grčkom!!!

23 May 2010 09:16

JasminaB
Number of messages: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete čuti od političara već od običnih, uglavnom mladjih ljudi

21 June 2010 23:54

zakeralo
Number of messages: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".

16 July 2010 21:06

ivanacadja
Number of messages: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.