Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsEngelsTurks

This translation request is "Meaning only".
Title
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Text
Submitted by suradan
Source language: Engels Translated by omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Remarks about the translation
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Title
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Translation
Turks

Translated by reckless
Target language: Turks

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Remarks about the translation
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Bilge Ertan - 26 February 2011 20:11





Last messages

Author
Message

21 February 2011 22:09

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 February 2011 00:24

reckless
Number of messages: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 February 2011 12:29

Tantine
Number of messages: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 February 2011 17:18

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 February 2011 17:44

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 February 2011 18:45

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 February 2011 18:49

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?