Translation - Latyn-Deens - non qua itur sed qua eundum estCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence | non qua itur sed qua eundum est | Text Submitted by bhw | Source language: Latyn
non qua itur sed qua eundum est | Remarks about the translation | Sætningen er brugt som udsagnpå et familie våbenskjold tegnet i 1921. |
|
| Ikke hvor man skal hen... | TranslationDeens Translated by gamine | Target language: Deens
Ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil. | Remarks about the translation | Bro fra Aneta: ""Not where you go, but where you should go" (but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here). |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur wkn - 21 September 2012 15:46
Last messages | | | | | 21 September 2012 00:47 | | gamineNumber of messages: 4611 | Hej Werner.
En lille bitte en. Kan du hjælpe mig her.
Tak på forhånd. CC: wkn | | | 21 September 2012 11:14 | | wknNumber of messages: 332 | Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om målet men om rejsen".
Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".
Jeg vil foreslå noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil" | | | 21 September 2012 15:35 | | gamineNumber of messages: 4611 | Hej Werner. Tusind tak. Kendte overhovedet ikke din "omvendte" Seneca. Så jeg retter og fik lært lidt mere.
Tusind tak. |
|
|