Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Brasiliaanse Portugees - ceteris paribus

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynBrasiliaanse PortugeesItaliaans

Category Letter / Email - Education

Title
ceteris paribus
Text
Submitted by jfc_220
Source language: Latyn

ceteris paribus

Title
com as outras coisas ser igual
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by Rodrigues
Target language: Brasiliaanse Portugees

com as outras coisas ser igual
Laaste geakkrediteerde redigering deur Borges - 1 March 2007 18:17





Last messages

Author
Message

1 March 2007 13:13

apple
Number of messages: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 March 2007 15:59

apple
Number of messages: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 March 2007 16:35

guilon
Number of messages: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!